Comptroller твой онлайн ревизор

Наш сайт предоставляет информацию о товарах, магазинах и организациях вашего города

Читайте обзоры и отзывы, делитесь своим опытом

МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) — отзывы студентов

Все отзывы о компании МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) — отзывы студентов (14)
Оценки пользователей 6 8
 Категория: 
Образование: ВУЗы
Отзыв о компании
Студент этого вуза
08:07 26.10.2018

Решила пополнить количество сливов о МГИМО.

Учусь на международно-правовом факультете (отделение МИЭП).

О занятиях:

российского права чуть меньше, чем в других вузах, раньше, например, уголовное право было всего семестр, с этого года - по два на праве и процессе. Однако на сессии сдерут с нерадивого студента две шкуры, заставляя ответить на вопросы, которые, может быть, были пройдены поверхностно или не рассмотрены вовсе. Необходимость в самостоятельной подготовке колоссальная, объем изучаемого материала гораздо больше, чем количество выделенных на некоторые предметы часов. На экзаменах либо ты знаешь предмет от и до, либо идешь на пересдачу (гуляешь с тройбаном). Взяток не дают, все экзамены сдаются преподавателю при нескольких готовящихся студентах в аудитории, отметка выставляется сразу же в зачетку. Есть пары по зарубежному праву, от конституционного права до административного и гражданского. Понадобится ли это многим в жизни - непонятно, однако мне на моей работе пригодились знания по ГТПЗС, посему не жалуюсь.

О языках:

традиционно два, можно взять дополнительно третий (четвертый, пятый) со второго курса при условии хорошей успеваемости по первым двум языкам. На первом курсе есть латынь. Второй язык (даже если он английский) начинается со второго курса. Количество языка на МП либо 4/3 (если англ. первым), либо 5/2 (если он вторым). С третьего курса начинается активное изучение языка специальности, в нашем случае, юридической лексики (на обоих языках), кое-где есть еще и общеполитический перевод. Восьмая кафедра английского языка дает юридический перевод достаточно хорошо, основываясь на выдержках из американских и английских источников права, в случае расхождения терминологии в США и Британии дает оба варианта. На парах помимо навыков письменного перевода практикуется перевод с листа и слушаются записи лекций американских профессоров. Общий аспект во многом зависит от преподавателя.

Написать ответ