Хочу сказать несколько слов об издательстве: огромное количество орфографических ошибок возмущает и портит впечатление о произведении, а перевод иностранных терминов, расположенный в конце книги, очень неудобен. О самом же произведении скажу следующее: сюжет о связи мужщины с ребёнком мне абсолютно не импонирует, но на вкус и цвет, как говорится...Это мне не мешает восхищаться писательским талантом Владимира Набокова. Такие невообразимые сравнительные обороты, эпитеты и др. художественные средства выразительности меня действительно восхищают. И это абсолютно не выглядит напыщенно, как у некоторых писателей, особенно современных. И если бы я имела хотя бы половину от таланта Набокова, я бы стала прекрасным писателем. А если учесть, что Владимир Набоков написал свою "Лолиту" на английском, а потом сам же перевёл её на русский (а это всё равно, что написать её заново), то совершенно не остаётся сомнений, что он гениален!